Two roads Gino
with a wall in the middle
Two solitary roads and outstretched
like the arms of a distant mother
Our city was far away
When we decided to bore doors
We used to see each other often
And on the way those doors repeated themselves
As if being born
My anguish
Gino
if you remember
you called it strange
Then you patted my shoulder
with your hand
I got away alone...from the block
What changed?
Extended monuments
still standing
even if demolished
Two roads divided by a wall
not split
A city far away
Strange
But Gino...
Farewell
The city
where is it?
(Italian version)
Due vie
Gino
con un muro in mezzo
Due vie solitarie e protese
come le braccia d'una madre lontana
La nostra cittàera lontana
Quando decidemmo di bucar porte
ci vedevamo spesso
e nel cammino leporte si ripetevano
come nascendo
Il mio affanno
Gino
se ti ricordi
lo dicevi strano
Poi la tua mano
batteva la mia spalla
M'allontanai solo...dal blocco
Cosa cambiò?
Monumenti prolungati
ancora lÃÂ
seppure demoliti
Due vie divise da un muro
non staccate
Una cittàlontana
Strano
Ma Gino...
Addio
La cittàdov'è?
(Spanish version)
Dos caminos
Dos caminos
Gino
con un muro en el medio
Dos caminos solitarios y tendidos
como los brazos de una madre lejana
Nuestra ciudad estaba lejana
Cuando decidimos hordar puertas
nos veÃÂamos a menudo
y en el camino las puertas se repetÃÂan
como naciendo