HOLLYWOODxBANGBANG
17 years ago
I agree qith Britt`s ideas. I only know some of a few different languages, but reading something and having the translation there would be pretty shveet. |
Alex Marlatt
17 years ago
A few of my poems are either partly in German or in German. How about in the title you put (for instance) 'Keines Mehrheit (German)' or 'El Taco (Spanish)' (That's pretty much the only Spanish I know) or 'Vae Victus (Latin)'. That way only people who speak (or at least can read) the language will read it. Something is always lost in translations, best to stick to the origional version only. |
Viola
17 years ago
I've done one poem that's party Italian but there's a translated version at the bottom. I don't see a problem with it. Poetry allows you the freedom to express yourself. What does it matter what language it's in? You should express yourself in the language that's easier for you. So I really wouldn't mind. |
Alex Marlatt
17 years ago
To the person about the translator. Those free ones do have a use but translating something as large as a poem is ill-advised. They always mess up even a short sentence. With dozens of long lines the inaccuracy is just going to increase exponentially. |
The Herald
17 years ago
Someone's fealing a little preachy... *stares at luvorius* but yah, anyone like music in dif langs? same thing go head, ill read the poooems. |